Методика РКИ. Cтереотипы при обучении или новая методика?

Среди многих перемен в нашей жизни, связанных с переездом на постоянное жительство в новую страну, есть огромная перемена,  которую мы поначалу не замечаем. У наших детей появился новый язык общения, и он стал для них родным. Они общаются на нем со сверстниками и  с преподавателями в детском саду, в школе, на улице с взрослыми. Дети постепенно превратились для нас, родителей, бабушек и дедушек, в иностранцев. Именно иностранцев, которые думают и видят сны на чужом языке, которым на нем легче выразить свою мысль. Хорошо это или плохо?

Русскоязычный или иностранец?

Хорошо, что у детей есть родной язык. Язык – это пропуск в общество, это – логин «свой – чужой». Владение любым языком  на уровне родного дает молодым людям и будущим взрослым больше шансов быть принятыми на  лучшую работу и стать своими в компании сверстников, друзей по армии, по работе, по развлечениям. Это и есть шанс занять лучшее положение в обществе. Поэтому, если наши дети, живущие в любой стране мира, владеют языком этой страны на уровне родного языка, - это  хорошо.

Но потерять материнский язык – это плохо. Ребенок, молодой человек и взрослый лишается тех же преимуществ, которые он приобрел, овладев родным языком. В кругу сверстников, в армии, на работе, на отдыхе он, будучи носителем языка страны проживания в первом поколении, нередко оказывается отторгнутым от местного общества в силу социальных и психологических различий. К тому же, теряется еще одна ниточка, связывающая его с любящими родителями, бабушками и дедушками.

Мне не раз приходилось наблюдать, как дочери моих знакомых, молодые девушки, отказавшиеся от русского языка в детстве, страдали позже в компаниях  русскоязычных сверстников от насмешек по поводу незнания русского языка. Потом они были вынуждены срочно наверстывать свои упущения, затрачивая много времени и денег.

Так почему же мы отказываем детям в возможности стать билингвами, то есть людьми, владеющими двумя языками на уровне родного, хотя для этого от нас не требуется много усилий? Правда, в некоторых странах есть попытки создания детских садов, где воспитывают двуязычных детей. Однако многие  родители все же не замечают этой проблемы, а те, кто задумывается, не могут найти ответа, кто же наши дети - русскоязычные или иностранцы. Негативную роль, как всегда, играет неопределенность, неточность определения. «Родной» в связке со словом «язык» создает опасную иллюзию. Некоторые  убеждены, что ребенок, воспитывающийся  в русскоязычной семье и знающий не больше слов, чем Эллочка из «Двенадцати стульев», - русскоязычный. Да, материнский язык у него был русским, на нем он говорил с мамой, с папой, бабушками и дедушками. Но вот ребенок вышел в мир. Его окружают дети, взрослые – носители языка страны проживания. Многие  понятия, которые раньше были недоступны маленькому ребенку, приходят к нему на местном языке, школьные предметы он изучает на этом языке, отвечает на нем на уроках, пишет. Теперь - это  его родной язык.

Если среда общения - тот же материнский русский язык, то он и остается родным языком ребенка. Если же среда общения - другой язык,  то сохранение русского языка как второго родного требует немалых усилий со стороны взрослых. Сам ребенок не может этого сделать. Чтобы ему помочь, надо осознать, что ребенок  - уже иностранец.

Откуда пришло понятие "материнский язык"? Вспомним, многие эмигранты старшего поколения в раннем детстве говорили дома на "материнском языке" языке,  и  некоторые из них сохранили его на хорошем уровне. Но остался ли он их родным? На этом языке они  думают, видят сны? Говорить на этом языке им легко на любую тему? Он им ближе, чем язык, на котором они учились в школе и читали книги? Нет, русский для большинства остался языком материнским, а язык страны проживания стал родным.

Как удостовериться: иностранец?

Как родителям самим убедиться, что ребенок русскоязычный или иностранец (по языку). Прислушиваясь к разговорам наших детей с их сверстниками из русскоязычных семей, можно получить неформальный ответ, какой язык для нашего ребенка родной – русский или язык страны проживания. Особенно если ребенок предпочитает его русскому в случаях, когда для его собеседника выбор языка безразличен. Иногда ребенок даже читает русские книжки. Попросите его пересказать прочитанное, и тогда поймете, владеет ли он грамматическим строем языка или на вопрос, где чашка, вы услышите ответ: «Там, в шкаф»,- или даже: «Там, (на) шкаф».

Ребенок, для которого русский язык уже не родной, не может понять, почему, например, после глаголов «сказать», «сообщить» вы спрашиваете «кому?» (дательный падеж), а «известить» - «кого?» (винительный падеж). Да и почему после глагола следует вопрос, например, «кого?» или «кем-чем?». Ведь сам вопрос – это падежная форма местоимения. А  выбор вида глагола – категории, присущей только русскому языку, вызывает у ребенка серьезные затруднения.

У носителя языка владение грамматическим строем языка (принципы  словообразования морфологии и синтаксиса)   находится на уровне подсознания, он может подбирать слова (лексические затруднения), но не испытывает никаких затруднений словообразовательного или  грамматического характера.

Известный филолог академик Л. В. Щерба, объясняя студентам, что такое грамматический строй языка, привел пример: «Глокая куздра штеко булданула бокра и кудрячит бокрёнка». В этом предложении нет ни одного русского слова, есть только формальные грамматические признаки, присущие русскому языку (в данном случае – суффиксы и окончания). И даже без понимания значения слов, только по формальным признакам, характерным для русского языка, понимание фразы всеми владеющими русским языком, одинаково.

Куздра – кто? (может быть, – что?). Существительное женского рода, единственного  числа; глокая – какая?  Определение к существительному «куздра», уточняющее род существительного, прилагательное женского рода,  единственного  числа; булданула - что сделала? Глагол совершенного вида, обозначающий мгновенное действие (суффикс «ну»), совершившееся в прошлом (суффикс «л»), женский род (окончание «а»), переходный (т.е. действие направлено на объект  - «бокра»), и это дополнительно показывает, что существительное «куздра» одушевленное; штеко – как?  Обстоятельство образа действия, выраженное наречием; бокра – кого? Существительное мужского рода, одушевленное, в винительном падеже  (окончание «а»); и – Союз, показывает на одновременность или последовательность двух действий; кудрячит – что делает? Глагол несовершенного вида (суффикс «а»), единственного числа, настоящего времени (окончание «ит»),  переходный (требует дополнения в винительном падеже); бокрёнка -  кого? Существительное одушевленное, мужского  рода, винительный падеж (окончание «а»), обозначающее детеныша (суффикс «ёнк»). Чем объяснить эту однозначность понимания, казалось бы, бессмысленного предложения? Тем, что эти люди  владеют  грамматическим строем русского языка.


Как помочь ребенку овладеть русским языком?

Итак, наша задача - помочь ребенку превратить его материнский язык в еще один родной язык,  сделать ребенка билингвом.  Ребенку легко освоить любой язык, а глубокое знание еще одного языка  обогащает его и помогает глубже понять  первый родной язык. Но для этого не годятся учебники русской школы, поскольку они базируются на методике, предусматривающей, что ребенок  уже владеет русским  языком в его устной форме  как родным.  И задача русской школы -  научить нормально говорящего на этом языке  ребенка читать и писать, пользуясь правилами грамматики. Попытка начинать учить этим правилам иностранца, который не понимает ни смысла слов, ни зачем нужны эти нудные правила  и, к тому же,  не владеет грамматическим строем языка, заканчивается, в лучшем случае, вызубриванием не применяемых в дальнейшем правил, а в худшем – отказом от занятий и стойкой неприязнью к языку.

Избежать потерь времени, нервов и денег можно, если  пользоваться учебниками, составленными на основе  методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ).

Эта методика появилась в 60-е годы ХХ века, когда в  высшие учебные заведения бывшего Советского Союза хлынул поток иностранцев. Возникла необходимость в короткие сроки  обучить их русскому языку не только для общения, но и научить слушать  лекции, участвовать в семинарах, писать курсовые и дипломные работы и даже защищать диссертации. Вот тогда и зародилась мысль о создании специальной методики – РКИ. По специальной методике преподавания языков иностранцам  уже работали в зарубежных школах.

Методика РКИ себя оправдала: люди, окончившие российские вузы 20 – 30 лет тому назад, до сих пор могут не только говорить по-русски, но и грамотно пишут на хорошем русском литературном языке.

Письма, которые до сих пор  пишут мои бывшие студенты  – лучшее тому доказательство. В них проявляется  еще одно качество методики РКИ – усвоенные в процессе изучения языка модели помогают надолго сохранить язык в памяти: через 15 –20 лет  бывшие студенты пишут грамотно, пользуясь  литературным языком.

 

Детям нужен новый учебник

Проблема быстрого обучения русскому языку, но уже не взрослых, а детей возникла в странах эмиграции. Это замечают преподаватели, родители, да и сами дети русскоязычных родителей, отказываясь заниматься русским языком по учебникам, предназначенным для русской школы. Двухлетний опыт адаптации в Израиле методики РКИ для обучения детей и накопленный при подготовке к занятиям материал позволили  мне написать учебник для детей школьного возраста (7 – 14 лет) «Русский язык как иностранный» (Gutenberg, Хайфа, 2003). Это базовый курс. Именно потому, что в первый год обучения закладываются основы языка и естественное владение им, весь материал базового курса универсален, т.е. обязателен для обучения детей любого возраста.

Каковы  принципы этой методики?

Во-первых, дети не заучивают правил, а усваивают грамматику в процессе выполнения заданий, на легко запоминающихся моделях – носителях грамматического строя языка. Эти модели повторяются, наполняясь новым грамматическим  и лексическим материалом.

Дети совершенно не должны думать, какого рода слово, а тем более, - к какому склонению оно относится.  Повторяющиеся модели приводят к автоматическому определению рода слова как бы на подсознательном уровне.

Усвоение грамматических терминов и определенных правил  происходит постепенно в процессе обучения, без заучивания, а только как комментария к получаемым знаниям.

Во-вторых, что очень важно, ребенок с первых уроков «говорит». Он не учит отдельные слова – он говорит предложениями, так как модели – это блоки, предложения, сначала примитивные, но постепенно усложняющиеся. И на базе предложения (в процессе расширения его структуры) изучаются основные значения падежей и глаголы, управляющие этими падежами. Морфология (правила грамматики) усваивается не в результате заучивания  падежных окончаний, а в результате того, что ребенок постигает значения падежей на тех же моделях. Последовательность введения падежных значений обусловлена частотностью их употребления. Этим же принципом продиктована последовательность введения глаголов.

В-третьих, лексика упражнений   отобрана  по частотному словарю современного русского языка. Устаревшие слова, слова, не актуальные для общения на этом уровне, не присутствуют   в базовом курсе.

В-четвертых, опыт показал, что дети, изучающие русский язык как иностранный, грамотнее своих русскоязычных сверстников, обучающихся в России. Это явление имеет простое объяснение: занимаясь   русским языком как иностранным, ребенок воспринимает одновременно и звуковой и графический  образ слова.

Русскоязычный ребенок, хорошо зная язык в его устной форме, должен запоминать массу грамматических правил, поскольку он уже имеет в памяти  звуковой  (фонетический), образ слова, а грамматика требует иного написания. Ему трудно понять, почему в слове, которое он слышит и произносит как «карова», он должен писать «о».

Занимающемуся по методике РКИ не нужно переучиваться: он учится одновременно говорить, читать и писать, поэтому изначально  закладываются основы грамотности (грамотного письма). Это подтверждает идею, заложенную в методике РКИ,  что   с первых уроков надо учить ребенка не только говорить, но и читать и писать.

В гости к  моим ученикам приехала из России родственница, их ровесница, и вместе с ними начала ходить ко мне на занятия. Она, будучи отличницей, знала все грамматические правила наизусть. Но при этом в диктантах допускала в отличие от других детей на ошибки эти правила.

Базовый курс рассчитан на год – полтора  при условии, что занятия проводятся два раза в неделю по одному часу с преподавателем, плюс полтора – два часа самостоятельных занятий. После завершения базового курса ребенок сможет продолжить занятия на более сложном материале: чтение адаптированных текстов,  произведений художественной литературы, снабженных комментариями для лучшего понимания, а также фольклора (обязательно с комментариями на русском или родном языке).

Конечно, освоение методики обучения языку как неродному требует усилий самих педагогов, которые много лет успешно обучали детей в русской школе по методике  преподавания русского языка  как родного. Необходимо освоить методику  РКИ, отказаться от стереотипов, ведь не случайно, что все достижения цивилизации – это  результат  изменения нашего понимания способов решения задач, т.е. изменения методологии, а вслед за ним  - и методик.

Быстрые и хорошие результаты применения методики РКИ – это сам ребенок, владеющий грамотной устной и письменной русской речью. Эти знания приобщат его еще к одной культуре, сохранят связь с близкими и помогут в его будущей жизни. Право же, такие  результаты стоят наших   усилий.

Нина Власова

Справка об авторе: Нина Власова, кандидат филологических наук, доцент, работавшая заведующей кафедрой русского языка для иностранцев Московской консерватории. Она - автор учебников и пособий по методике преподавания РКИ (была в числе создателей методики). В течение ряда лет Нина Власова занимается с детьми 5 – 14 лет, адаптировала  методику преподавания РКИ к детскому возрасту и создала учебники "Русский язык как иностранный" по обучению детей иммигрантов.


 

 

Ecco dove puoi avere Internet gratis:

Web mappe aggiornate con gli acessi gratuiti Wi-Fi in ogni citta del mondo.

На сайте   : www.free-hotspot.com

 

"РУССКОГОВОРЯЩАЯ ИТАЛИЯ" - группа в "Одноклассниках"для имигрантов в Италии : обмен информацией, досуг и общение.
"РУССКОГОВОРЯЩАЯ ИТАЛИЯ" - группа в "Одноклассниках"для имигрантов в Италии : обмен информацией, досуг и общение.